Згоден
Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтеся з тим, що ознайомилися з оновленою політикою конфіденційності та погоджуєтеся на використання файлів cookie.
Дніпро » Афіша
Пн, 21 липня 2025
22:51

Пірати Карибського моря 2: Скриня мерця

Пірати Карибського моря 2: Скриня мерця

Жанр: пригоди
Студія: Walt Disney Pictures, США, 2006
Режисер: Ґор Вербінські
У ролях: Джонні Депп, Орландо Блум, Кейра Найтлі, Білл Найті, Стеллан Скарсгард, Джек Девенпорт, Кевін МакНаллі, Наомі Харріс, Джонатан Прайс, Маккензі Крук
Час: 2 г. 30 хв.

Знову вплутавшись в якусь надприродну історію, капітан Джек Горобець з'ясовує, що повинен віддати своє життя легендарному Дейві Джоунсу, капітану примарного "Летючого Голландця".

У Джека зовсім небагато часу, щоб знайти вихід зі скрути, інакше його буде проклято та приречено на служіння своєму пану довіку. Окрім цього, Джек примудрився зі своїми клопотами розладнати весілля Уїлла та Елізабет, котрим доводиться приєднатись до Джека і вирушити назустріч новим пригодам.

Офіційний сайт: disney.go.com/disneypictures/pirates



name  (19.07.06 12:50): Добавлю ещё, что не раз уже замечено, что украинский перевод великолепно звучит именно в комедийных фильмах и мультфильмах, не сравнить с русским. Что касается перевода фильмов с более серьезным сюжетом, то они, на мой взгляд, на украинском звучат слишком минорно. Бывает, что и так тоска зеленая по сюжету, а тут ещё и перевод давит, хоть рыдай :) Відповісти | З цитатою
name  (19.07.06 12:46): Смотрели в воскресенье в Коммунаре в 16.00 украинскую версию. Остались довольны. Первые минут 10 напрягало, потом привыкли. Замечу, что напрагала не украинская речь, а просто это были обычные неудобства от несоответствия дублированного звука с изображением, как оно всегда и бывает. Т.е. дело не в языке, а в самом дубляже как таковом, будь он хоть с суахили на молдавский, или с албанского на латынь. На мой взгляд просто наложение перевода на язык оригинала куда лучше воспринимается, хоть и не всегда хорошо исполнено. Відповісти | З цитатою
Палыч  (18.07.06 15:09): С самого начала хотел пойти именно на украинскую версию, наблюдаю с интересом за дебатами здесь))...Сегодня наконец-то должно получиться попасть, весьма любопытен результат)) Надеюсь украинская версия колоритна, так же как те же французские фильмы с украинским переводом))) Відповісти | З цитатою
нет_меня  (18.07.06 14:51): 2Петрович , а почему Вы уверены, что на украинский язык адаптировалась русская версия, а не версия оригинала, то есть - английская????????? Відповісти | З цитатою
Vivi  (18.07.06 11:31): Вообщем не понравился фильм.
Плюсы: Конечно Депп - звезда. Были юморные моменты. Особый калорит добавил укр. язык. Чего стоит песня - "... И бутылка рома"
Минусы: эффектов больше чем сюжета. Напомнило "Матрица 3".И добил - сериальный конец.:(
А по поводу, украинский или русский - через полчаса на перевод не обращали внимания.
Відповісти | З цитатою
leonardo  (18.07.06 10:23): to Гонта.
Не забудьте дать бокс офис по Пиратам.
Как видите Днепр голосует ногами и кошельком не впользу укр. перевода, на 1 укр. зрителя приходит 8 рус.
Відповісти | З цитатою
Петрович  (17.07.06 15:58): После прочитанного о "Тачках" принял решение посмотреть фильм в двух переводах. Русский не плох, и даже есть неплохие находки.
Украинский перевод или точнее озвучка воспринималась мною и не только, как перевод Гоблина.Все или точнее многие в зале прикалывались, на потугами переводчиков адоптировать русскую версию на украинскую МОВУ. Думаю если не будут заставлять насильно переводить на МОВУ все фильмы и не только, то в ближайшее время это исчезнет само собой, хотя возможно и останется где-то в галиции.
Відповісти | З цитатою
me  (17.07.06 15:19): Насчёт сеанса 16 и 18.30 - нашли что сравнивать. В Спутнике на 19.20 было достаточно народа. Вчера же Відповісти | З цитатою
me  (17.07.06 15:17): Насчёт "перевод с русской версии" - это конечно же не так. Обе делались с англ версии. Должны быть похожи, ибо переводят одно и то же, и не должны быть идентичны, ибо люди разные переводят.

Насчёт Воробья - согласен на 100% Вот единственное, что не понравилось в укр.
Відповісти | З цитатою
Koresh  (17.07.06 02:57): Продолжение
Всё таки перевод должен отражать текст оригинала, а не быть произвольным толкованием происходящего на экране.
Ну и совсем глупо было оставлять в украинской версии английское произношение Джек-Спарроу (от sparrow – воробей). Чем наш Джек-Горобець, был бы хуже русского воробья?
Обидно, что на украинскую версию в Киностанции в воскресенье в 16.00 пришло около 20 человек, а на русскую в 18.30 около 200.
Українці – всі на підтримку української версії!!!
Відповісти | З цитатою
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Gorod.dp.ua не несе відповідальності за зміст опублікованих на сайті рецензій користувачів, тому що вони виражають думку користувачів і не є редакційним матеріалом.

Gorod`ской дозор | Обговорити тему на форумах | Розмістити оглошення

Примітка:
У розкладі можливі зміни. Будь ласка, уточнюйте інформацію за телефонами закладів, в яких відбуваються зазначені події.
Час сеансів у кінотеатрах може змінюватися без попередження!
Зверніть увагу, що зміна репертуару в кінотеатрах відбувається по четвергах.

Експорт афіші

copyright © gorod.dp.ua
Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника.

Про проект :: Реклама на сайті