Згоден
Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтеся з тим, що ознайомилися з оновленою політикою конфіденційності та погоджуєтеся на використання файлів cookie.
Дніпро » Gorod`ській дозор
Пт, 26 квітня 2024
04:03

GOROD`СЬКІЙ ДОЗОР

prosto


11 лютого 2016, 16:28

Как судебный переводчик может помочь вашему бизнесу

Динамично растущий международный рынок способствует развитию экономических связей между иностранными бизнес-партнерами, которые разговаривают на разных языках и представляют разные культуры и традиции. Кроме того, на каждом этапе делового сотрудничества стороны сталкивается с проблемами юридического характера. Различия между двумя странами настолько существенны, что могут вызвать серьезное недопонимание и проблемы. Поэтому бизнес компании, которые хотят ворваться на зарубежный рынок, не могут обойтись без судебного переводчика.

Кто такой специалист в области юридического перевода?

Юридические перевод - это один из наиболее сложных видов искусства перевода. Этот вид перевода относится к особому юридическому языку, выраженному в юридической терминологии и формах. У этого языка так много особенностей, что даже обычный носитель языка не сможет выполнить этот вид перевода. Только тот, кто прошел соответствующую подготовку и располагает глубокими лингвистическими познаниями в этой области может предоставить эту услугу. Профессиональный судебный переводчик должен не только владеть соответствующими языками, но и также иметь исчерпывающие знания юридической терминологии на этих языках. (юридические переводчики: https://goo.gl/I3B830)

Юридическая документация богата всякими специальными терминами и выражениями, которые передают традиции и особенности юридической системы. Зарубежные структуры зачастую разнятся. Тем не менее, высококвалифицированный переводчик должен иметь глубокое понимание специфики юридической системы как на языке оригинала, так и на языке перевода. Область права зависит от культуры, направления и страны языка оригинала. (нотариальные переводчики: https://goo.gl/wpshZR)

Особенности профессиональных переводчиков, специализирующихся в области юридического перевода:

- Они должны пройти сертификацию. Документ гарантирует их навыки и способность предоставить заказчикам профессиональный перевод. Многие переводческие школы и ассоциации предлагают программы сертификации, например, Национальная ассоциация судебных переводчиков в США.

- Тест на уровень соответствия языковых навыков дает хорошую возможность улучшить резюме и доказать заказчикам свой профессионализм.

- Без опыта высокая квалификация ничего не значит. Именно опыт позволяет получить рекомендации и, соответственно, работу.

- Профессиональные переводчики должны постоянно учиться. Они должны иметь хорошие компьютерные навыки и понимать, как работают переводческие инструменты и программы. Кроме того, языки постоянно развиваются. Появляются новые слова, устаревшие слова исчезают из обихода. А значит, переводчики должны всегда следить за этими изменениями.

Когда не обойтись без юридического перевода?

На каждом этапе своего развития, любой бизнес не обходится без документации. Если предприниматели хотят сотрудничать с зарубежными партнерами, они должны уладить юридические вопросы. В этом случае, не обойтись без услуг профессионального переводчика. Переведенная документация является языком для общения и развития сотрудничества. Таким образом, этот язык должен быть точным и исключать недопонимания.
Иногда компаниям приходится участвовать в урегулировании юридических споров и именно поэтому им нужен точный и корректный юридический перевод.

Есть несколько вариантов:

- нанять фрилансера
- нанять агентство профессиональных переводов

Услуги фрилансеров обходятся дешевле, чем услуги агентств. Тем не менее, значительно проще получить некачественный перевод, выполненный фрилансером. Агентства же создают себе имя и пытаются не допускать действий, порочащих их честь, достоинство и репутацию.

Документы, которые переводит судебный переводчик:

- патенты
- договора
- документы для регистрации торговой марки
- судебная документация
- регистрационные документы
- экспертные заключения
- сертификационные документы
- и т.п.

Современный бизнес не может обойтись без юридического перевода, который играет важную роль в поддержании экономических связей. Именно по этой причине профессиональный юридический перевод должен отвечать высоким стандартам.



Переглядів: 858
Усі записи автора | << | >>

Gorod.dp.ua не несе відповідальності за зміст опублікованих на сайті рецензій користувачів, тому що вони виражають думку користувачів і не є редакційним матеріалом.

Gorod`ській дозор | Обговорити тему на форумах | Газета оголошень

Мій gorod.dp.ua:
copyright © gorod.dp.ua
Усі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника.

Про проект :: Реклама на сайті